北京体彩网

                                                北京体彩网

                                                来源:北京体彩网
                                                发稿时间:2020-07-04 09:34:09

                                                有网友提醒包瑞翰换个更好的翻译

                                                原文作者、《华盛顿邮报》记者窦伊文(左)与马哈塔尼(右)

                                                看当前的架势,美国今年秋冬的疫情高概率会更加泛滥成灾,会有很多国家和地区被迫跟着它“陪病”。美国的超级疫情将持续殃及、祸害世界,非常不幸,这是接下来人类难以摆脱疫情的最大症结之一。一直随美国起舞的加拿大政府,在涉港事务上也不例外,也宣布了对港所谓“制裁”措施。

                                                美国虽然经济稍有恢复,但付出的疫情反弹代价太高,且不成比例,肯定会对接下来的美国经济产生新的拖累。美国政府的办法看来就是通过虚假宣传和复工经济好处的利诱来塑造美国社会对疫情更强的承受力,让人们更加不怕被感染,有更多即使感染也会死亡率很低的侥幸,硬闯新冠肺炎的感染和死亡雷区。

                                                两相对比之下,《华邮》翻译的生硬与以偏概全可谓一目了然。然而截至本文发稿时,文中的错误非但没有得到及时纠正,反倒令反华人士“如获至宝”。

                                                曾在《华尔街日报》报道中国7年、能讲普通话的窦伊文,显然应该完全理解这段翻译的内容。可她7月2日还转载了公共广播公司(PBS)记者施弗林借这句被曲解的译文大做文章的推文:“如此具有揭示意义”,也没有做出任何解释。

                                                英国《金融时报》驻华记者汤姆·汉考克也认为《华邮》“似乎是误译的始作俑者”。他对翻译提出修改,并强调了其中“奴颜屈膝”(subservient)与“取决于他人突发念头”(on the whims of others)的一层含义。

                                                对此,香港特别行政区行政长官林郑月娥回应称,香港因此受到的影响非常小。

                                                本周早些时候,美国流行病学专家福奇警告,如果目前的疫情形势得不到扭转,美国将有可能每天增加10万病例。而美国食品药品监管局(FDA)前局长斯科特·戈特利布甚至说,美国当前每天的实际感染者已经在40万至50万人之间,只不过没有检测能力把他们全部发现出来。

                                                美国人本来就不愿意为了抗疫而临时牺牲自由,联邦政府不是在矫正人们的这一态度,而是利用它来推动过快且冒险的复工复产,并且让老百姓共同为疫情的失控承担责任。